2007年6月24日 星期日

Web2.0下 全球翻譯軟體市場的份額比重

發佈時間:2007.06.05 12:29 來源:賽迪網-中國電腦用戶 作者:那罡

中國作為全球第二大網民的國家,翻譯軟體的需求與十幾年前因作業系統和軟體本地漢化的需求相比,再次成為爆發的壺口,成熟而嶄新的市場格局正在重新形成。

Web2.0全球化風靡之後的一大功績就是開創出資訊完全開放的新局面,其中就包括資訊資源的多元化、內容多元化和輿論多元化,在這個空間中形成了更為簡便的國際間的跨地域交流和溝通,開闢一片了全民的英語交流空間,讓每一個人都有充分的互聯網自主地位和自主權利。

這種跨地域的交流熱情不斷地刺激著網路公民的溝通慾望,尤其是互聯網上眾多 Web2.0網站交流的需要、英語的使用與學習正在激發更多用戶對翻譯軟體的熱情。以最知名的視頻交流網站YouTube為例,因大多視頻內容由英語組成,所以每天都有千萬個華語網友借助翻譯軟體進行溝通交流。

中國作為全球第二大網民的國家,翻譯軟體的需求,再次成為爆發的壺口,成熟而嶄新的市場格局正在重新形成。

根據一組國際數據顯示,全球翻譯市場的年產值超過130億美元,其中亞太地區佔30%。目前中國的翻譯軟體市場包括PC和手機在內尚不足2億元人民幣,而學習機類的硬體市場則在十幾億元人民幣上下。

從這組數據來看,從現狀與需求相比,存在著巨大的市場空間。英語在人們的生活和工作中的戲份越來越重了,翻譯軟體因此得到廣泛應用。國內的翻譯軟體市場競爭也異常激烈,像譯典通、金山詞霸、IBM翻譯家等翻譯軟體在功能和品質上都表現出很強的競爭力。

中國軟體市場經過十幾年的發展,已經逐步成熟。小的廠商經過軟體寒冬的洗禮基本已經所剩無幾,中國越來越多的用戶開始擁有了正版保護意識,目前正是翻譯軟體推動市場的好時機。

國際有關專家曾預測:要想電腦翻譯能達到像人工翻譯一樣流暢至少還要經歷十餘年的時間。也就是說,在目前人類對語言的研究及人腦如何進行語言的模糊識別和判斷沒有最終明瞭的情況下,機器翻譯達到100%的準確率是不可能的。

目前用戶能信得過的產品也只有金山詞霸和譯典通兩者,譯典通的最新8.0版本相當於金山詞霸和金山快譯的結合體。在網路如此發達的今天,產品競爭的機會主要是技術和品質。誰的翻譯品質高,誰擁有最多的詞彙量,誰就能贏得用戶。

雖然國內的翻譯軟體解決了用戶閱讀中碰到英文生詞的問題,但是在進行成篇的閱讀時,只適用於英文非常好的人,英文不好的人閱讀起來仍是不夠方便。對於需要專業翻譯的人來說,它給用戶帶來速度或翻譯效率的改善非常有限,不足以作為一個完善的翻譯工具來使用,充其量只能省去查字典的那部分時間,至於翻譯品質的好壞就完全看用戶水準的高低。

國內的翻譯系統還是以傳統語法規則為翻譯內核,一直到今天都還是以自動翻譯效果為努力的方向。而國外翻譯軟體的發展,已經走到另一條路上去了,自動翻譯不行就借助電腦輔助人工。

當然,在Web2.0的國際空間中交流,求人不如求己,依靠翻譯軟體並非最佳良方。翻譯軟體只要不把“how are you?”翻譯成“怎麼是你?”,不把“how old are you?”翻譯成“怎麼老是你?”應該說已經很智慧了。

(責任編輯:崔平)

集點換SOGO新光禮券!?
免費加入買化妝品,禮品,書,手機,電腦,CD,相機....都可以集點喔!
看這裡→ http://www.conn.tw/5008659
24hrs iVIP網路商場→ http://www.vipmall.com.tw/yuanping

沒有留言:

 
Blogger Template Layout Design by [ METAMUSE ] : Code Name Gadget 1.1
Powered by MySky Labs